Épisode 2

Épisode 1

Paris, entre la Grèce et la Suisse

Dans ce deuxième épisode de TOPOPHONIK, Paris, jeune vaudois de parents grecs, nous raconte son parcours de vie en musique. Il nous présente une sélection d’archives sonores de la collection de musiques grecques conservées au MEG. 
Des chants de pêcheurs, de la musique traditionnelle de l’Epire, du Rébétiko; à travers ces musiques, Paris retrace son enfance, les samedis à l’école grecque, son intérêt pour le métal à l’adolescence et sa passion pour les musiques grecques en tant que jeune adulte. Il partage avec nous son parcours identitaire mixte, façonné par deux cultures qui se tissent depuis son enfance et dont la musique a joué un rôle essentiel. Aujourd’hui, il habite entre Athènes, Genève et Lausanne et il joue le Bouzouki (guitare traditionnelle très populaire en Grèce) avec son groupe de Rébétiko qui n’a pas de nom, “comme les vrais groupes” de cette musique. On espère les écouter en concert avec l’exposition itinérante TOPOPHONIK!


Archives Sonores
Tous les enregistrements de musiques de la Grèce reproduits dans cet épisode font partie des Archives Internationales de Musique Populaire du Musée d’ethnographie de Genève. Ils ont été sélectionnés par Paris.

Générique

  • Μαντινάδες για την αναχώρηση των Γερμανών = Mantinades gia tin anachorisi ton Germanon. Interprète:  Γιάννης Χασαπλαδάκης = Yannis Hasapladakis. Sitia, Crète, Grèce, 1954. Enregistrement: Manuel Baud-Bovy et Dominique Bron sous la supervision de Samuel Baud-Bovy 
  • Batterie et roulement de tambours. Interprète inconnu.e.x. Elg, Zurich, Suisse,1943. Enregistrement: Radio Zurich
  • Hailling (danse). Interprète inconnu.e.x Instrument: guimbarde. Valdres, Norvège, 1938. Enregistrement: Liv Greni ; R. Myklebust / Université d’Oslo, Radiodiffusion norvégienne.
  • [Chant solo de femme]. Interprète inconnu.e.x. Italie [?] Edition: Pyral.
  • Allons, petite meunière, (voix de femme).Interprète inconnu.e.x. Charente, Confolens, France. Enregistrement: Phonothèque Nationale de France, Paris. Edition: Disques Pathé ; Phonothèque Nationale ; Université de Paris, Musée de la Parole
  • Chanson d’amour (voix de femme).Interprète inconnu.e.x  Banat, Roumanie, 1937
  • Vegliate, non dormite (chant de Noël/ s.n. (voix de femme). Interprète inconnu.e.x. Ligurnetto, 11.10.1949. Enregistrement: Arnold Geering, Société Suisse des Traditions Populaires.
  • Berceuse (voix de femme). Interprète inconnu.e.x. Saxe, Allemagne, 1930. Enregistrement: Institut für Lautforschung
  • Cris de montagnards (voix de femmes). Interprète inconnu.e.x. Pays Basque, France, 1952. Enregistrement: Gérard Colliot.

Dans le podcast

  • Hassapikos (danse des bouchers), Danse des bouchers (rebetiko), Chants et danses grecs des îles et des montagnes, 1965, Edition: Panegyris
  •  Le berger, musicien de la communauté villageoise : Kálanta Protohroniás, 2009, AIMP & VDE-GALLO, Suisse, Lausanne.
  • Vasilarchodissa (Reine et seigneure) Tsamiko, Fotis Halkopoulos, Accompagnement : orchestre populaire frères Halkia (un peu plus mouvementé) [?].
  •  I trata = Notre humble bateau de pêche (chant de pêcheur), chant des pêcheurs de la mer Egée, 1965. Produit par le Ballet National Grec sous la direction de Dora Stratou.
  • The thartho pia stin kokkinia = I’ll not come to Kokkinia (chant d’amour). Songs and Dances of Greece. 1965, Folkways Records, New York.
  • Ap ton kaymo mou pino = I drink to forget, musique du Pirée. Songs and Dances of Greece. 1959, Folkways Records, New York.
  • Κισαμίτικος συρτός : συρτός χανιώτικος = Kisamitikos syrtos : syrtos chaniotikos, Yeoryios Koutsourelis, Oi Protopomastores : afthentikes ekteleseis sta chronia tou mesopolemou 1920-1940 (Kaseta 2). 
TOPOPHONIK